El proyecto, como indica el título, plantea la recuperación y ampliación del Carmen de los Alarifes, para su posterior utilización como hotel de cuatro estrellas.
Se trata un pequeño edificio construido en 1938 por D. Francisco Prieto-Moreno, de estilo Regionalista, situado en el distrito del Genil, concretamente en el barrio conocido como "Carretera de la Sierra".
La ciudad de Granada es mundialmente conocida por sus cármenes. Estos cármenes son los responsables del singular paisaje urbano de la ciudad: colinas de pequeñas viviendas con reminiscencias rurales, salpicadas aquí y allá por la mancha verde de los vergeles que sobrepasan las tapias envolviendo la arquitectura, de manera que desde el exterior sólo destaca la verticalidad del ciprés.
Con el paso del tiempo, esta tipología edificatoria ha ido evolucionando en lo que a su ubicación y aspecto se refiere. Sin embargo, los valores esenciales del carmen se han mantenido inalterados a lo largo de los siglos. Y, precisamente, el proyecto se fundamenta en dos conceptos esenciales del carmen:
- La absoluta unidad funcional entre el jardín y la arquitectura.
- Los espacios intermedios, que pertenecen tanto a la vivienda como al jardín.
"El jardín granadino no puede calificarse netamente de complemento arquitectónico, puesto que en su constitución se funden arquitectura, vegetación y paisaje, de modo que su ambiente forma el eje de vida de la casa, que influye hasta sus últimos rincones."
(Francisco Prieto-Moreno , "Jardines de Granada")
The proyect, as the title says, suggests the recuperation and extensión of the "Carmen de los Alarifes", for its later use as a four-star hotel.
It's a little building built in 1938 by Francisco Prieto-Moreno, in Regionalistist style, placed in the Genil district, specifically in the neighborhood known as "Carretera de la Sierra".
Granada is known all over the world by its cármenes. These cármenes are in charge of the city's singular urban landscape: hills with little houses with rural reminiscences, surrounded by green vergels that exceed the high walls wrapping the architecture, so that from the outside the only thing that stands out is the high cypress.
As time has gone by, this building typology has been envolving in what either location or aspect refers. However, the carmen's essential values are unaltered through the centuries. And, precisely, the proyect is based on two carmen's essential bases:
- The absolutely functional unity between the garden and the architecture.
- The interval spaces, which belong both to the garden and the architecture.
La intervención parte de la idea de potenciar la esencia original del jardín granadino, equiparando, tanto en presencia como en importancia, el espacio natural con el espacio construido, que, como en un carmen, se funden en la unidad ambiental.
La ubicación del nuevo edificio viene determinada por la posición de los árboles en la parcela. Así mismo, con el fin de liberar la mayor superficie de suelo y minimizar el impacto sobre el jardín, se propone la compresión del programa en una única pieza.
Como estrategia de actuación en el jardín, se parte de la construcción de una estructura que, a modo de pérgola, emparrados o cenadores, proporciona un espacio para la visión protegida del exterior. Esta estructura se pliega y envuelve como un velo el nuevo edificio, dando lugar a una secuencia de espacios a medio camino entre el interior y el exterior. Los límites del espacio construido se diluyen y el proyecto alcanza su plenitud en la interacción entre edificio y jardín.
Las trazas de esta pérgola se adaptan al arbolado existente, dejando que la misma plantación arbórea elija la manera de ser vivida.
The intervention started with the idea of promoting the original essence of Granada gardens, equating the importance of the natural space with the built space, which, as in a carmen, are funded on the enviromental unit. The location of the new building is determined by the place of the trees located in the plot. Likewise, trying to liberate the biggest surface of the soil and minimize the impact on the garden, it's suggested the compression of the program in an only piece.
As a strategy of action in the garden, it splits from the construction of a structure that, like a pergola, a vine arbour or a cenador, provide a protected exterior place. This structure folds up and wraps, as a veil, the new building, provoking a sequence of spaces between the inside and the outside. The built space's limits are diluted and the proyect reaches its fullness in the interaction between the garden and the building.
The traces of this pergola are adapted to the exiting woodland, getting the plantation to choose the way of living it.
El hotel está compuesto por un total de 15 habitaciones con un planteamiento común: establecer una estrecha relación entre el jardín y el espacio construido.
La habitación doble tipo ocupa la nueva pieza construida, con doce habitaciones dispuestas en dos niveles, que se vuelcan completamente hacia el espacio central ajardinado. La mitad de ellas dispone, además, de terraza privada, entendida como una prolongación exterior de la habitación, que la relaciona directamente con el jardín.
En su configuración se propone una materialización progresiva, donde la máxima densidad viene dada por el plano que marca la separación entre el corredor colectivo que da acceso a las habitaciones y el espacio privado de la habitación propiamente dicha.
El resto de los elementos constructivos son ligeros, transparentes, matizados con gradientes de opacidad, que van desde el 80% del plano que delimita la parte más privada del baño, hasta el 10% del frente acristalado plegable y el 100% del espacio exterior.
Como resultado, el esquema de la habitación se estructura en una secuencia de espacios continuos de vestíbulo, baño, vestidor, dormitorio, salón y galería vinculada al jardín, donde los usos comparten espacio visual, pero se distancian por cuestiones higrotérmicas.
The hotel has fifteen rooms in total with a common exposition: to estabish a narrow relation between the garden and the building space.
The double room type occupies the new building, with twelve rooms on two floors, which overturn completely to the central landscaped space. Half of them have, in addition, a private terrace understood as an exterior prolongation of the room, which links it directly to the garden.
On its configuration, a progressive materialization is suggested, where the maximum density comes from the plan that marks the separation between the collective corridor taht leads access to the rooms and the private space of the room in pure sense.
The rest of the constructive elements are light, transparent, tinted with gradients of opaqueness, that are from th 80% of the plan that delimited the most private part of the bathroom, to de 10% of the glazed folding forehead and the 100% of the outside.
As a result, the room scheme is structured in a sequence of continuous spaces correspondent to the foyer, bathroom, dressing room, bedroom, living room and the gallery connected with the garden, where the uses share a visual space, but the are distanced for hydrothermal reasons.
Mola!, ¿te importa si le doy la dirección del blog a mi jefe?
ResponderEliminarSaludos
Pedro A. Hernández Gómez
¿Este proyecto finalmente se va a llevar a cabo? El carmen parece abandonado...
ResponderEliminar